Ensure a seamless translation processWebsite Translation that Converts

A seamless translation process means no headaches, no deadlines missed, and no frantic emails. You get exactly what you want, when you want it.

Ensure a seamless translation process

To make this happen, you have to make some key decisions. First, you must decide what type of translator will best serve your needs.

Translator type Pros Cons
Industry-Specific Translator
  • Has experience and training in your industry.
  • Can translate industry-specific content with ease and minimal errors.
  • Most expensive option.
  • May be an unnecessary expense if your content is easily understood by most people.
Professional Translator
  • Usually holds a degree, has verifiable experience.
  • May be a member of a translator’s association.
  • Cost-effective option, as money is saved by eliminating errors in the long run.
  • Difficult to tell what their level of experience is.
  • Second most expensive option.
Native Speaker
  • Cheapest option for human translation.
  • Easy to access - is usually used in crowdsourcing.
  • No guarantee of any translation experience.
  • Rarely properly educated.
Machine Translation
  • The very cheapest option.
  • Translations are understandable but contain errors and misunderstandings.
  • Content is translated with no context.

No matter what type of translator you choose, proofreading is essential. Proofreaders check translations for spelling, syntax, meaning, style, grammar, and quality. Most agencies have proofreaders available, or you may decide to hire a freelancer. Without a proofreader, your content will have errors.

Next, consider creating a style guide: it helps translators help you. The style guide is a resource that ensures the preservation of your company’s unique voice and brand consistency. It should include important details such as writing style, punctuation, brand-specific features, and formatting information. Keep in mind that your writing style may need to be adapted slightly to suit the values and norms of particular markets, and that punctuation will vary between languages.

Like the style guide, creating a translation glossary is an essential step in preserving your brand across languages. A translation glossary acts as a crucial resource for translators, outlining which words and phrases can be translated, and which should be left in their original language.

For example, our company name, Translate Company, is never translated - it stays in English across the multilingual versions of our website. Your company may want to keep your name in the original language, as well as additional phrases and keywords. This is important for translators to know before they begin the translation process.